英语中的法语 The French vocab in English

英语中的法语词汇和发音

英语中的法语词汇以及发音

      站长按:好消息!网站成立2年多(2010.5.1 --)的时间里,终于有了新的供稿作者了!上周惊喜得知有位神秘同学也是个英音控,而且愿意供稿,分享知识,真是喜出望外。今天站长大人给各位隆重介绍一下来自上海的@凯文Ge;切克闹切克闹(),Kelvin将会,成为,本站首位荣誉Co-author。

       @凯文Ge:学理科出身,英音爱好者,喜欢BBC,听Radio1,有声书和广播剧,看英剧,英国电影还有BBC的各种记录片。以后给大家介绍更多的英音资料和英国演员。微博@凯文Ge,平时不太用微博发言,有英音同好欢迎互相交流。

       现代英语中有大约有30%的词汇来源于法语,它们都具有一些法语词根或者干脆直接保留了法语的拼写。笔者在日常生活中接触了一些英语中的法语词汇,如果细心的读者会发现不同背景口音的人对这些词汇的发音不完全相同,尤其在英式英语和美语中区别更为明显。接下来就为大家列举一些比较常见的单词以及它们各自的发音特点:

      第一类,英式英语在第一个音节重音,美语在第二个或者最后一个音节重音

adult, ballet, brochure, buffet, café, chauffeur, cliché, coupé, debris, debut, detail, garage, gourmet, salon, vaccine

     第二类,英式英语在第二个或者最后一个音节重音,美语在第一个音节重音
cabriolet, cigarette, limousine, magazine, moustache

     第三类是指英音美音中重音都不固定的奇葩词汇,比如Renaissance,笔者听到过的有第一个音节重音的,有第二个音节重音的,也有第三个音节重音的。

       当然这里的归类并不严格准确,第一第二类的词汇在英音美音中都或多或少有混用的现象。笔者总结下来,英音倾向于将法语词念成英语的样子,而美国人倾向把法语的发音保留下来。一定程度上可能是由于英国人比较“傲慢”,刻意区分法语和英语的发音而美国本来就有很多法国移民和后裔,自然能够接受法语发音。

       不论是何种原因,笔者想让大家心中有数,有些词听上去相差甚远,其实是一个意思,平时交流中能够轻易辨识。
比如第一类中的 buffet这个词 [英] [‘bʌfit] [美] [bə‘fe, bu‘fe] 的发音可是完全不同的。

       笔者其实是以英音为主兼混用型的,不知道大家的习惯如何呢?


 

 

【偶为英音狂】berocks2.com

  • Hits: 7202

新浪微博: 偶为英音狂

APP114

版权 © 2010-2015 偶为英音狂! Be Rocks! 2  保留所有权利
粤ICP备14088839号