英国人的口音和外表歧视 The Brits' Discrimination against Accents&Looks

英国人的口音和外表歧视

看不透的英国--- “世故虚伪的约翰牛"

     站长按英国人虽以其“绅士风度”著称于世,但连英国的一些社会学家也承认:与其它欧美国家,特别是美国相比,英国是个“歧视意识” 极为强烈的国度。实际上,在今日英国,歧视不仅五花八门,而且有 愈演愈烈之势。

口音歧视

     初到英国的外国移民大都纷纷涌进英语进修班以攻克“语言关” , 或许是自然而然的事。可如今,越来越多“正宗”的英国男女老少报 名进“正音班” ,学习“标准的”英语语音、语调,这可真的让外族 人困惑不解了!

     原来,英国社会一直存在着其它西方国家少见的“口音歧视” 。而时下,这种被西方社会学家批评为“莫名其妙”的社会偏见却令人遗 憾地愈演愈烈。

     据一项全国范围的调查,在英国成年人中,高达 8 成以上的人十分注重自己说话的“语音语调” ,并将其与“穿着打扮”所标志的社 会地位相提并论。此外,约有 30%的人对自己的“腔调”不甚满意, 其中至少有半数的人决定要进“正音班” “纠腔正调” ,因为他们曾由 于自己说话不够“字正腔圆”而在求职时受到冷落,尽管他们寻觅的 并非教师、律师等与语音息息相关的职业。

     在英国人的传统观念中,不够标准的语音,特别是不够标准的语 调,通常是“文化程度不高”“缺乏修养”甚至“俗里俗气”“趣味低档”的带名词。英国人还普遍认定,英国广播公司(即 BBC)播音员使用的语音、语调最为“标准” ,而这种“标准语音、语调”又 是以牛津、剑桥两大贵族大学毕业生的语音、语调为“基准”的。然 而,颇富讽刺意味的是,在英国总人口中,上过大学的仅占据 10% 左右,至于有幸进入牛津、剑桥这两所大学深造的更是不到 1%。如 此看来,至少 90%的英国人讲的英语严格地说并不“标准” !

英式口音朗读模仿 ---《混乱的英语发音》 The Chaos Poem

the chaos poem 混乱的英语

  挑战绕口令极限,用“英式口音”说那些恼火的单词

     站长按:不少人都梦寐以求不费力掌握一门外语,或者一种口音。所以很多同学问有没有捷径,答案当然是否定的。但是确实有一些好用的方法,可以帮你快速掌握和校正口音;“同书读百遍,其义自现”的道理,正确的方法下练习得多了,自然也会得到很大的提升。


     那么OK,有没有什么合适的材料呢?我们先看下面一首诗;

     自1920年发表后,这首“诗”早已成为美国ESL(非母语英语)课堂普遍学习的课文。为什么呢?不是因为他的词汇,而是因为它对发音练习的帮助。这首诗之所以名称为“chaos”,主要收集了英语中不按规则发音的词汇,进而来讥讽英语所谓的“规则”,其实“一团糟”;不知作者是从什么地方收集了如此多的生僻词汇,难能可贵的是,经过编排的这些词组合,竟然押韵,朗朗上口;


     关于本首诗的作者,很多出处都写了“佚名”,其实本诗的作者是一位荷兰人,叫做Gerard Nolst Trenité(1870 – 1946),这位老兄是个教师,作家,同时也热爱旅游;他在荷兰的University of Utrecht学习过古典文学,法律和政治学,并取得博士学位。他曾在美国加利福尼亚州生活过,给荷兰驻美国大使的孩子们当家庭教师。回荷兰后当过18年的教师,出版过几本英文法文教科书。后来他用Charivarius为笔名给阿姆斯特丹周刊 写专栏,一直到1946年他去世。本诗是1920年教科书 “drop your foreign accent”附录的节选,里面有800多个词,基本上都是“发音和拼写无关”的单词。

练习建议:在每个发音相似的词上注上音标,然后自己没事儿多练练。再跟音频上的发音做对比,看不懂的话不必着急,因为这首诗只是集合了常见的易错发音词汇,而诗文本身没有深层意思。


     最后,本次的视频朗读中,发音优美流畅,是难得的佳作。但还是有一处是读错了发音,你看出是哪一秒的哪一个单词吗?

 

【The Chaos Poem】

 

英语中的法语 The French vocab in English

英语中的法语词汇和发音

英语中的法语词汇以及发音

      站长按:好消息!网站成立2年多(2010.5.1 --)的时间里,终于有了新的供稿作者了!上周惊喜得知有位神秘同学也是个英音控,而且愿意供稿,分享知识,真是喜出望外。今天站长大人给各位隆重介绍一下来自上海的@凯文Ge;切克闹切克闹(),Kelvin将会,成为,本站首位荣誉Co-author。

       @凯文Ge:学理科出身,英音爱好者,喜欢BBC,听Radio1,有声书和广播剧,看英剧,英国电影还有BBC的各种记录片。以后给大家介绍更多的英音资料和英国演员。微博@凯文Ge,平时不太用微博发言,有英音同好欢迎互相交流。

       现代英语中有大约有30%的词汇来源于法语,它们都具有一些法语词根或者干脆直接保留了法语的拼写。笔者在日常生活中接触了一些英语中的法语词汇,如果细心的读者会发现不同背景口音的人对这些词汇的发音不完全相同,尤其在英式英语和美语中区别更为明显。接下来就为大家列举一些比较常见的单词以及它们各自的发音特点:

一起用英音读顺口溜 The Major-General Song

the major general song the pirates of penzance

The Major General Song -- 吉尔伯特与沙利文

       站长按:提起英国的文化艺术,特别是涉及到语言的表演艺术,就不能不提古典歌剧;好吧,我知道你有点向往有点头疼,今天还是让我们就从一首脍炙人口的歌曲Major-General's Song说起。

      这首The Major General Song摘自于吉尔伯特与沙利文轻歌剧《彭赞斯的海盗》(The Pirates of Penzance);吉尔伯特与沙利文何许人也?他们是维多利亚时代幽默剧作家William S. Gilbert与英国作曲家Arthur Sullivan。这两位在1871年到1896年长达二十五年的合作中,共同创作了14部喜剧,其中最著名的为《皮纳福号军舰》(H.M.S. Pinafore)、《彭赞斯的海盗》(The Pirates of Penzance)和《日本天皇》(The Mikado)。

      Gilbert和Sullivan在多易利.卡特剧院(D'Oyly Carte)的凑合下成为合作拍档,开始创作这种类型的英式轻歌剧。吉尔伯特与沙利文一人写曲一人写词,天作之合天衣无缝。等等,别腐,不同于我国的俞伯牙与钟子期,这两位伙计其实个性天差地别,常闹不合,出身也迥异,但却创作出许多英国史上最受欢迎的喜歌剧作品,真是个奇迹。

gilbert sullivan 吉尔伯特和沙利文


      他们的歌剧获得了全球的成功,如今在使用英语的国家依旧经常演出。他们合作创造了内容和形式的革新,直接影响了整个20世纪音乐剧的发展。他们的歌剧还影响了政治演讲、文学、电影和电视,并被幽默作家大量模仿。一百年前的观众为他们轻松却又尖酸讽刺的歌剧捧腹,一百年后全世界各地都有观众看他们的戏依旧爆笑。(额,站长简单看了下视频,也傻笑了)。


      彭赞斯是英国西南部康沃尔郡一座海滨城市,濒临芒茨湾。气候温和。17世纪该地是海盗的活动中心,现为重要的旅游中心。《彭赞斯的海盗》这部描写海盗生活的滑稽音乐剧是使后来在电影界大为有名、并获得奥斯卡奖的 Kevin Kline(不是Calvin Klein) 成名的音乐剧。

外一篇 伦敦音 London Accent(转载)

london accent cockney

伦敦音,考克尼 Cockney Accent

      站长按:在搜集考克尼口音的时候,在网际搜得这篇美文,属于技术性和文学性颇佳的文章。一路找到新浪微博求转载,发现博主果然是个才女,旅游,拍照,写文,还导演过纪录片;


      原贴地址在这里 ,感谢博主,顺便再膜拜一下。呵呵。

【以下为原文】:


      尽管这些年来美音成为英语的绝对主流口音,还是有不少人对英音忠贞不渝。他们爱英音的字正腔圆、端庄优雅、抑扬顿挫,爱英音背后的文化底蕴,一句话,美音就是小家子气,上不得台面。上哪儿能听到纯正的英音呢?自然是大英帝国的首都伦敦——这样想你就错了。

Publish the Menu module to "offcanvas" position. Here you can publish other modules as well.
Learn More.